金庸的武侠世界,印象中既脍炙人口★★、又以人格魅力赢得粉丝追捧的高手,莫过于★★◆■“金庸新五绝。当前★■★■■◆,低油价下■★★★■“高举一体化服务模式的大旗,抢占高端市场★◆★■,扩张市场版图◆■★”的胜利石油工程,也有类似的致胜招数。
★■■“我还没问你的名字,◆★◆■■★”他笑着说★■。◆★★◆★★“是的,我们都忘了。我姓郭名靖■◆◆,意为平静。你呢?★◆★”★◆“我姓黄名蓉Ag官方网站■★◆◆★■,意思是莲花。”
央广网北京12月2日消息(记者张明浩)据中国之声《新闻晚高峰》报道◆★★■,■■■★★“中国版《权力的游戏》”、◆◆■“中国版《指环王》★◆◆■”……这是一些外国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的形容■■★◆◆◆。日前,《射雕英雄传》2018年将推出英文版的消息引发广泛关注。大家纷纷猜测◆■,该如何将中国的武侠小说翻译成英文?这也让一些网友大开脑洞■◆◆★★■,各种稀奇古怪的答案出现在网上■★★◆★◆。
对此,廖鲽尔分析★■★◆,从文学翻译的学术角度来看,翻译本身就是一种跨文化编码解码和话语再创造的活动,在这个过程中,不可避免会有语意的丢失或失真★◆★■。一个好的译者就是要把这种丢失与失真的程度降到最低★◆■★■★,在“信达雅”中找寻平衡★◆★■◆■。
有网友评论说,虽然目前来看译文还算★★◆■■“流畅”,“但有些中文的韵味还是没能用英文传达◆★■★■■,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中好似看到些魔兽世界的影子”。
本科英语专业■◆■■、现就读于清华大学新闻传播学院的博士生廖鲽尔说,这是首次由欧美国家出版金庸著作英文版◆◆,相信会是一个博采众长、排除异议的过程,“就金庸小说以往翻译情况而言,大家在网络上也都能看到一些翻译版本■★◆◆,这些版本相对来说水平参差不齐,受译者水平和表达习惯影响较大。例如大陆和港台的版本就会有一定的出入★★★■■,这也都是可以理解的。”
近日,一则“金庸状告作家江南作品《此间的少年》侵权★◆★★◆★”的消息,引发“同人文”网络文学的争议Ag官方网站。
原告金庸认为,杨治未经其许可■■★◆★,大量使用其作品的独创性元素创作小说《此间的少年》并出版发行■★■★,严重侵害了他的著作权。
正如廖鲽尔所说,译者能做的是去充分考量目标国受众的语言、历史★◆■◆★■、文化、社会背景的特点,基于这些表征去优化翻译语言,尽自己所能做到最好★★■■。然而,最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。
此外,译作的部分语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了这个样子……
廖鲽尔指出:◆★★■◆“金庸小说的文字特点在于语言非常丰富◆■★,运用了大量古汉语散文、诗歌、成语还有方言俗语,营造出了类似于中国古代通俗小说的文风。这就在翻译的过程中给译者提出了相当高的要求。除却小说语言本身的挑战★◆★,怎么去翻译并传递金庸小说中的惩恶扬善、拯救世界等中国文化传统中的儒家◆★■◆■■、道家和佛家的世界观就更难了,这要求译者要能充分理解和体察中西方价值观上的差异,同时在两种甚至多种文化语境中游刃有余地自由穿行。”